Phim lồng tiếng đang thay đổi cuộc chơi tại phòng vé Việt

Việc lồng tiếng phim quốc tế không còn xa lạ với khán giả Việt, nhưng những năm gần đây, xu hướng này ngày càng phổ biến và có sức hút mạnh mẽ. Bên cạnh sự thay đổi trong thói quen xem phim, việc mời KOL và diễn viên nổi tiếng tham gia lồng tiếng cũng góp phần tạo ra những chiến dịch quảng bá hiệu quả, giúp phim dễ dàng tiếp cận đông đảo khán giả.

Phim lồng tiếng đang thay đổi cuộc chơi tại phòng vé Việt - Ongkinh

Phim lồng tiếng ngày càng được ưa chuộng

Trong nhiều năm, khán giả Việt đã quen với việc xem phim quốc tế bằng phiên bản gốc kèm phụ đề. Tuy nhiên, sự thay đổi đang diễn ra khi ngày càng nhiều tác phẩm được phát hành với bản lồng tiếng và đạt được thành công đáng kể.

Mùa hè 2024, Doraemon: Nobita và bản giao hưởng địa cầu trở thành hiện tượng phòng vé, với doanh thu gần 150 tỷ đồng. Bản lồng tiếng được ưu tiên lựa chọn nhờ giọng thoại vui nhộn, dễ tiếp cận với khán giả nhí. Tương tự, cuối năm ngoái, 404: Chạy ngay đi cũng tạo nên cơn sốt nhờ phiên bản lồng tiếng bắt trend, giúp phim viral mạnh trên mạng xã hội, thu về 105 tỷ đồng dù ban đầu ít được chú ý.

Gần đây, Sát thủ vô cùng cực hài tiếp tục chứng minh sức hút của phim lồng tiếng khi có nhiều câu thoại được “Việt hóa” hợp lý, mang đến cảm giác gần gũi và tạo hiệu ứng lan tỏa mạnh mẽ. Với doanh thu 34 tỷ đồng, bộ phim đã có màn trình diễn ấn tượng tại phòng vé Việt.

Lý do phim lồng tiếng lên ngôi

Sự trỗi dậy của các phim lồng tiếng không chỉ đến từ chiến lược phát hành mà còn phản ánh sự thay đổi trong thói quen thưởng thức phim của khán giả. Trước đây, bản lồng tiếng chủ yếu phục vụ trẻ em – nhóm gặp khó khăn khi đọc phụ đề. Tuy nhiên, hiện tại, nhiều người lớn cũng lựa chọn xem phim lồng tiếng vì sự tiện lợi, giúp họ tập trung hơn vào nội dung và hình ảnh.

Phim lồng tiếng đang thay đổi cuộc chơi tại phòng vé Việt - Ongkinh

Bên cạnh đó, chất lượng lồng tiếng cũng ngày càng được cải thiện, từ công nghệ thu âm đến kỹ thuật hòa âm. Các bộ phim như Puss in Boots: The Last Wish hay The Super Mario Bros. Movie nhận nhiều lời khen khi bản lồng tiếng không chỉ bắt kịp cảm xúc nhân vật mà còn có sự sáng tạo phù hợp với văn hóa Việt.

Mời KOL lồng tiếng: Chiến lược thương mại hiệu quả

Không chỉ dừng lại ở các diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp, thời gian gần đây, các nhà phát hành còn mời KOL và người nổi tiếng tham gia lồng tiếng để tăng sức hút cho phim.

Gần đây, một hot TikToker với hơn 16 triệu lượt thích trên mạng xã hội gây chú ý khi xác nhận góp giọng trong bản lồng tiếng phim Thái Cưới ma giải hạn. Dù chưa ra mắt, bộ phim đã nhận được lượng quan tâm lớn từ cộng đồng mạng, nhờ hiệu ứng truyền thông mạnh mẽ từ sự tham gia của TikToker này.

Việc mời KOL lồng tiếng không chỉ giúp phim tiếp cận lượng fan đông đảo mà còn tạo hiệu ứng viral trên mạng xã hội. Thay vì phụ thuộc vào quảng cáo truyền thống, nhà phát hành có thể tận dụng sự ảnh hưởng của các KOL để phim trở thành chủ đề bàn luận tự nhiên. Đây là lý do nhiều nhà sản xuất sẵn sàng đầu tư vào các gương mặt có tầm ảnh hưởng, biến lồng tiếng trở thành một yếu tố quan trọng trong chiến lược phát hành phim tại Việt Nam.

Bài viết cùng chủ đềXEM THÊM

U40 “lột xác” phong cách du lịch: Bỏ túi 4 bí kíp diện đồ “chuẩn” Ngô Thanh Vân

Khi hè đến, bên cạnh những kế hoạch vui chơi, lựa chọn trang phục cho những...

Lý Nhất Đồng “phá dớp” sau chuỗi phim không mấy thành công

Từng bị chê cười và chèn ép vì đóng phim mãi không nổi tiếng, Lý Nhất...

Phim “Mưa đỏ” bị quay lén, spoil nội dung trên mạng xã hội

NSƯT Đặng Thái Huyền, đạo diễn phim “Mưa đỏ”, đã gây chú ý khi có bài...

Phạm Băng Băng, Han So Hee và loạt sao châu Á “mất tích” trên thảm đỏ Cannes: Nghi vấn phân biệt chủng tộc?

Liên hoan phim Cannes 2025, sự kiện điện ảnh danh giá hàng đầu thế giới, đang...

Duy Khánh phủ nhận tin đồn “bị chèn ép”

Tại buổi showcase phim “Tay anh giữ một vì sao” diễn ra ở TP.HCM, diễn viên...

YoonA “lột xác” với vai diễn hai mặt: Tái xuất màn ảnh rộng với “Em xinh tinh quái”

Vượt ra khỏi vùng an toàn của bản thân, YoonA khiến người hâm mộ ngỡ ngàng...