Nhà phát hành “Doraemon” cúi đầu xin lỗi fan Việt sau “bão” chê bai lồng tiếng

Ngay sau khi “Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh” gây sốt phòng vé dù chưa chính thức công chiếu, một làn sóng phản ứng dữ dội từ khán giả về chất lượng lồng tiếng Việt của phim đã nổ ra. Trước áp lực từ cộng đồng mạng, đơn vị phát hành và giữ bản quyền thương hiệu Doraemon tại Việt Nam, Tagger, đã chính thức lên tiếng xin lỗi người hâm mộ.

Nhà phát hành "Doraemon" cúi đầu xin lỗi fan Việt sau "bão" chê bai lồng tiếng - Ongkinh

“Trả bài” thiếu cảm xúc, phá hỏng Doraemon?

Trong phiên bản lồng tiếng Việt của bộ phim, Tagger đã mời một số khách mời đặc biệt tham gia, bao gồm bé Xá Xị, Salim và Long Hạt Nhài, lần lượt đảm nhận các vai vua, hoàng hậu vương quốc Asteria và họa sĩ nhí Mairo. Tuy nhiên, sự xuất hiện của những giọng lồng tiếng này đã vấp phải vô số ý kiến trái chiều từ khán giả. Nhiều người nhận xét rằng giọng lồng tiếng nghe như “trả bài”, thiếu cảm xúc, thậm chí phá hỏng trải nghiệm xem phim và khiến họ khó đồng cảm với các nhân vật.

Nhà phát hành nhận sai, hứa tăng suất chiếu phụ đề

Trước “bão” chỉ trích từ cộng đồng mạng, đại diện của Tagger đã chia sẻ với báo chí rằng họ đã chuyển toàn bộ ý kiến này đến đơn vị nắm bản quyền phim tại Nhật Bản và đang làm việc lại về tỷ lệ phân bổ giữa các suất chiếu phụ đề và lồng tiếng.

Trong bức tâm thư gửi đến người hâm mộ, Tagger bày tỏ: “Chúng tôi vui vì bộ phim nhận được nhiều sự quan tâm, nhưng cũng buồn khi chưa thể đáp ứng đúng kỳ vọng của mọi người. Đây là bài học giúp chúng tôi nỗ lực và thấu đáo hơn trong tương lai”.

Dù vậy, Tagger khẳng định rằng việc thay thế dàn lồng tiếng hiện tại là điều khó khả thi do quá trình hậu kỳ và phân phối đã hoàn tất. Tuy nhiên, đơn vị này cam kết sẽ tăng số lượng suất chiếu có phụ đề, đặc biệt là tại các tỉnh, và đang gấp rút đàm phán, sắp xếp để thực hiện điều này.

Lời xin lỗi đến các khách mời lồng tiếng

Tagger cũng gửi lời chia sẻ đến các khách mời lồng tiếng đang phải hứng chịu phản ứng tiêu cực từ khán giả, bày tỏ sự tiếc nuối và nhận trách nhiệm về những lựa chọn chưa thỏa đáng: “Chúng tôi ray rứt vì bạn Xá Xị hay anh chị Salim, Long Hạt Nhài phải hứng chịu phản ứng dữ dội. Họ không đáng phải nhận về một kỷ niệm buồn chỉ vì sự thiếu thấu đáo của chúng tôi”.

Mặc dù nhà phát hành đã lên tiếng xin lỗi, phản ứng từ cộng đồng fan Doraemon vẫn rất gay gắt. Nhiều người cho rằng đây là một bài học đắt giá cho Tagger và nhấn mạnh rằng một thương hiệu lớn như Doraemon không cần dựa vào danh tiếng của bất kỳ KOL nào mà nên để những người có chuyên môn thực hiện công việc của họ. Thậm chí, có khán giả còn cho rằng việc để những người thiếu kinh nghiệm lồng tiếng cho Doraemon là hành động “đánh đổi giá trị cốt lõi để câu tương tác hời hợt”.

Sự việc này cho thấy tầm quan trọng của việc lựa chọn diễn viên lồng tiếng phù hợp, đặc biệt là đối với một thương hiệu được yêu mến và có lượng fan đông đảo như Doraemon. Hy vọng rằng Tagger sẽ rút kinh nghiệm sâu sắc và có những điều chỉnh phù hợp trong các dự án tương lai để đáp ứng tốt hơn kỳ vọng của khán giả Việt Nam.

Bài viết cùng chủ đềXEM THÊM

“Ông hoàng” Lee Min Ho: 12 năm liền dẫn đầu BXH

Ngày 7/4 vừa qua, kết quả khảo sát “Thực trạng làn sóng Hallyu toàn cầu 2025”...

Lilo & Stitch phiên bản live-action được dự đoán sẽ “cứu cánh” Disney trong năm 2025 với doanh thu mở màn ấn tượng

Thoạt nhìn, phiên bản live-action của Lilo & Stitch có vẻ chỉ là một bản làm...

Song Hye Kyo và trải nghiệm “khó quên” khi hợp tác với Vương Gia Vệ

Là một trong những sao nữ hàng đầu Kbiz, Song Hye Kyo từng có cơ hội...

Kim Seon Ho: Câu chuyện về “chàng trai ngoan quốc dân” được Dispatch bảo vệ

Những ngày gần đây, cái tên Kim Seon Ho đang gây sốt trở lại nhờ vai...

Hứa Vĩ Văn: Nam tài tử U50 độc thân, cuộc đời nhiều sóng gió

Không phải ngẫu nhiên mà Hứa Vĩ Văn được công chúng ưu ái gọi bằng danh...

Ji Chang Wook đến Đà Nẵng, cùng dàn sao Hàn dự Liên hoan phim châu Á

Nam diễn viên Ji Chang Wook, ngôi sao của bộ phim truyền hình nổi tiếng Hoàng...